Para traductores profesionales

¡Hola, compañeros de profesión!

Como profesionales de la traducción, probablemente digáis a vuestros clientes que podéis traducir de 2.000 a 3.000 palabras al día. ¿Qué pasaría si pudierais incrementar vuestra capacidad hasta 6.000 palabras al día —sin sacrificar la precisión— y al mismo tiempo reducir los riesgos de lesiones laborales por sobrecarga?

En los últimos 10 años el Jefe de traducción de ServingMed.com, Roland Combes, ha desarrollado un proceso de traducción que ha aumentado significativamente sus resultados y eficiencia. Roland ha duplicado el número de palabras que puede traducir al día, superando a la mayoría de los traductores profesionales que conocemos: y lo ha hecho reprogramando un teclado corriente de los que se usan para videojuegos y adaptándolo a las necesidades de los traductores.

Actualmente estamos desarrollando un seminario web, a demanda, en el que Roland mostrará al detalle qué teclado utiliza y cómo lo ha programado. Gracias a este teclado, puede multiplicar sus resultados sin sacrificar la precisión: y al mismo tiempo, le ha aliviado mucho manos y muñecas.

Roland os enseñará cómo traducía antes y cómo traduce ahora, de modo que podáis ver los cambios y mejoras en este proceso y aplicarlo en vuestra propia estación de trabajo.

Si deseas más información acerca de este seminario web o saber cuando estará disponible, rellena nuestro formulario de contacto y te avisaremos.

¡Muchas gracias!

juliette_sig

Juliette Siegfried, MPH
Directora, ServingMed.com