Testimonios

“ServingMed ha realizado un trabajo excepcional traduciendo complejos artículos médicos de español y portugués a inglés. El trabajo ha sido profesional, preciso y rápido. Todos los expertos de nuestro grupo de trabajo quedaron impresionados con la calidad de las traducciones y acordaron que esto nos permitiría producir recomendaciones actualizadas que servirían a la comunidad médica.”

—Dr. Marc Ghannoum, Asociado, Profesor de Medicina, Hospital Verdun, Montreal, Canadá

 

Muchísimas gracias por sus correcciones, el artículo está mucho mejor ahora. Aceptaré todas las correcciones y enviaré el artículo.

—Dr. Heinz Hiller MD MRCS Ed DLap, Cirugía y Angiología Vascular, Medellín, Colombia

 

Acaban de publicar los dos estudios que editaron (uno de ellos en varias ocasiones). Gracias nuevamente por su contribución.

—José Arévalo Manso, Departamento de Neurología, Hospital La Paz, Madrid, España.

 

Me pongo en contacto con ustedes gracias a la dirección que me dio mi colega el Dr. Enrique Morales después de su acertada traducción de un artículo que hicimos ambos.

—Dr. Eduardo Gutiérrez Martínez, Hospital 12 de Octubre, Madrid, España

 

Gracias por su excelente trabajo en este proyecto. Fue todo un reto, pero estoy muy impresionado en los resultados, y lo que es más, ahora tenemos a un cliente contento. ¡Gracias por ayudarme a lograr esto! Estoy deseando comenzar con nuestro siguiente proyecto.

—Monique Cuvelier, Talance E-learning + Web Development

 

Han hecho un estupendo trabajo. Han realizado varios cambios que aclararon significativamente lo que estábamos intentando expresar. El texto está ahora mucho mejor. ¡Muchas gracias!

—Juan José Arévalo Manso, Departamento de Neurología, Hospital Universitario La Paz

 

Gracias por la traducción. Hemos estado leyendo los primeros párrafos y quiero felicitarles por su trabajo. No es fácil encontrar buenos traductores. Estoy muy contento de haberles encontrado.

—C. Pastor, cliente de Vaughan Systems, España

 

Gracias por su trabajo: el cliente quedó encantado.

—Luke Sewell, Latin Link, Reino Unido

 

Es un honor poder contar con su experiencia y apoyo incansable.

—E. Ramírez, MD, PhD, Departamento de Farmacología Clínica, Hospital Universitario la Paz, Madrid

 

Quiero hacerles saber que el cliente quedó muy complacido con la calidad de su trabajo. Son muy buenas noticias.

—Alicia Jagenfelt, TekTrans, Madrid

 

Ahora todo está bien. Gracias, han hecho un trabajo maravilloso. Espero enviarles pronto un manuscrito para su corrección.

—Dra. Nora Butta, Unidad de Hematología, Hospital Universitario La Paz, Madrid

 

Hola Juliette, hemos incorporado la traducción al resto del proyecto y estamos muy satisfechos con los resultados.

—Marta García Solano, Unidad de Apoyo de Investigaciones, Gerencia de Atención Primaria de Madrid

 

Juliette, me complace poder transmitir los elogios por parte del cliente: «En cuanto a la traducción, creo que es muy buena. Juliette entendió el texto perfectamente.»

—Justin Peterson, Vaughan Systems

 

Juliette… reserva tiempo para mí. Estamos muy contentos con el trabajo que has hecho.

—Fátima Morote Ibarrola, Directora, Traducciones Morote, Sevilla, España

 

Calificados con 5.0 de 5.0 — «Juliette es una excelente escritora y ha sido una gran contribuyente de nuestro sitio de salud y forma física. Recomiendo ampliamente sus servicios.»

—Jay Boneretti, director de AminoZ Health and Fitness, Sídney, Australia

 

En estos tiempos no es común encontrar personas tan profesionales como ustedes. Los problemas que surgieron y su interés en resolverlos me ha llenado de satisfacción.

—Dr. Francisco Robles Agudo, Hospital La Paz-Cantoblanco, España

 

Quiero darles las gracias por el trabajo que hicieron. Tuve que hacer mi defensa oral de la tesis para un panel de Bélgica y Países Bajos: me otorgaron un sobresaliente cum laude y su traducción fue un factor importante de mi éxito.

—Ana Belén Fernández, enfermera, Alicante, España

 

Juliette, de inmediato aceptaron nuestro artículo. Muchas gracias por tu rapidez y profesionalidad. En breve te enviaremos un capítulo para su revisión.

—Doctora Margarita Lorenzo, profesora de Bioquímica, Escuela de Farmacia. Universidad Complutense, Madrid, España

 

El trabajo más reciente que hiciste para nosotros el mes pasado fue aceptado sin cambios. Muchas gracias.

—Dr. Juan A. Rey, Unidad de Investigación, Hospital Universitario La Paz, Madrid, España

 

Entiendo que llevan un registro de quién traduce cada documento. Si es el caso, y si es posible, quisiera que la persona que hizo la traducción del primer documento haga la traducción del siguiente. Ha sido el único documento en que los revisores no corrigieron nada sobre el inglés. Es más, hicieron comentarios positivos.

—Justin Peterson, Vaughan Translations